Download Procedimentos técnicos de tradução PDF

TitleProcedimentos técnicos de tradução
TagsLanguage Interpretation Institute Of Technology Translations Natural Language Portugal
File Size1.0 MB
Total Pages83
Document Text Contents
Page 2

Tabela 1: Proposta de categorização dos procedimentos técnicos da

tradução

Convergência do
sistema

lingüístico, do
Estilo e da

Realidade
Extralingüística

Divergência do
sistema

lingüístico

Divergência do
Estilo

Divergência da
realidade

extralingüística

Tradução
palavra-por-

palavra





Tradução literal



Transposição

Modulação

Equivalência



Omissão VS

Explicitação

Compensação

Reconstrução

Melhorias



Transferência

Transferência
com explicação

Decalque

Explicação

Adaptação

(BARBOSA, 1990: 93)

Page 82

década de 90. Mesmo Eugene Nida, citado como pertencente À uma concepção tradicional

de tradução, adota uma posição divergente da tradicional em um artigo publicado em 1996.

Cf. NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.).

Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton:
Suny, 1996.

[7] the largest instrument of the violin family, having three or, usually, four strings, rested

vertically on the floor when played. Also called bass fiddle, bass viol, contrabass, string

bass.

[8] A stringed instrument, the largest and lowest member of the violin family. Range:

almost three octaves upwards from E in the space between the fourth and fifth leger lines

below the bass staff. It is normally bowed in classical music, but is very common in jazz or
dance band, where it is practically always played pizzicato. Informal name: bass fiddle.

[9] 1. a medieval English morality play in which the central figure represents mankind,

whose earthly destiny is dramatized from the Christian viewpoint. 2 (often not capital) the
ordinary person; common men.

[10] You taught me language, and my profit on’t is, I know how to curse

Bibliografia

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Ed.,
1993.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes,
1990.

BASSNET, Susan. Translation studies. 3 ed. New York: Routledge, 2002.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.).

Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2001.

CéSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. São Paulo: Editora Brasiliense, 1988.

COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Belo
Horizonte: Ed. UFMG/Humanitas, 2001.

COUTINHO, Eduardo F. Literatura comparada na América Latina: ensaios. Rio de
janeiro: EdUERJ, 2003.

COSER, Stelamaris. Bridging the Américas: the literature of Paule Marshall, Toni
Morrison, and Gayl Jones. Philadelphia: Temple University Press, 1995.

JAKOBSON, Roman. Lingüística e comunicação. 20 ed. São Paulo: Cultrix, 1995.

MARSHALL, Paule. Soul clap hands and sing. Washington: Howard University Press,
1988.

Similer Documents