Download a constitution for living PDF

Titlea constitution for living
LanguageEnglish
File Size865.1 KB
Total Pages104
Table of Contents
                            ConsEFirst4pp
ConsE1
ConsE2
	Law 1: Refraining from 14 kinds of evils.
	Law 2: Preparing resources for life on two fronts.
		PART II: A CONSTITUTION FOR LIVING
		Introductory Section
		Human beings and being human
		People and society
			People and life
		People and people
		People and the way
			Gāme vā yadi vāraññe ninne vā yadi vā thale
			Yattha arahanto viharanti  taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ
                        
Document Text Contents
Page 1

A CONSTITUTION FOR LIVING

Buddhist principles for a fruitful and harmonious life


by
Phra Brahmagunabhorn

(P. A. Payutto)


Translated from the Thai by

Bruce Evans

Page 2

A Constitution for Living
© Phra Brahmagunabhorn (P. A. Payutto)
Translated from the Thai by Bruce Evans
ISBN 974-7891-71-9


First and revised editions
First two hundred impressions, 1976–1997

Newly revised edition with The Buddhist’s Life Standards incorporated
First published 1998 (reprinted 30 times)

Newly revised with The Buddhist’s Life Standards retitlted The Buddhist’s Discipline
XXth / XXst / XXnd / XXrd impression — XXX 20XX











Printed and disseminated as a gift of the Dhamma, this book is without royalties. The
purpose of the copyrighting is to protect the academic accuracy of its content in each
printing of the book. Any party interested in publishing this work is, therefore,
requested to ask for permission and obtain a copy of the manuscript for the latest
version by contacting:

Wat Nyanavesakavan
Tambon Bang Krathuek, Amphoe Sam Phran
Changwat Nakhon Pathom, Thailand 73210
Tel: +66 2482 7365, +66 2482 7375, +66 2482 7396
http://www.watnyanaves.net


Printed by

Page 52

34 A Constitution for Living



9. The successful one
(A life that advances and succeeds)


One who desires progress and success in life, be it in the field of

education, occupation or livelihood, is advised to abide by the following
principles:

A. The principles of growth: to practice according to the teachings that guide
life to prosperity and eminence known as the four cakka (the conditions
likened to the four wheels that carry a vehicle to its destination):

1. Paṭirūpadesavāsa: choosing a suitable environment; to choose a
suitable location in which to live, study or work, where there are people and
an environment conducive to learning and betterment in life, to the pursuit
of the truth, virtue and knowledge, and the generation of goodness and
prosperity.

2. Sappurisūpassaya: associating with good people; to seek asso-
ciation or alliance with people who are learned and virtuous and who will
support one’s pursuit of the truth, virtue and knowledge, and one’s
advancement and growth in a rightful way.

3. Attasammāpaṇidhi: establishing oneself rightly; to establish
oneself firmly in virtue and a right way of life; to establish a clear and virtuous
goal for one’s life and work, and set oneself resolutely and firmly on the right
path to that goal, not wavering or being negligent.

4. Pubbekatapuññatā: having a good “capital foundation”; one
portion of this capital foundation comprises innate qualities such as
intelligence, aptitude and a healthy body; the other is, on the basis of that
foundation, knowing how to rectify or improve oneself, to seek further
knowledge, to strengthen good qualities and to train oneself in preparation
for when these qualities are needed, to be ready to welcome success, to
bring about welfare and happiness and to advance to even greater heights.

Page 53

A Constitution for Living 35


(A.II.32)

B. The principles of success: practicing according to the four conditions that
lead to the success of any undertaking, known as the iddhipāda (pathways to
success):

1. Chanda: having a heart of zeal; to be keen to do something, and to
do it for the love of it; to wish to bring an activity or task to its optimum
fruition, not simply doing it to get it out of the way or merely for reward or
material gain.

2. Viriya: doing with effort; to be diligent and apply oneself to a task
with effort, fortitude, patience and perseverance, not abandoning it or
becoming discouraged, but striving ever onward until success is attained.

3. Citta: committing oneself to the task; to establish one’s attention
on the task in hand and do it thoughtfully, not allowing the mind to wander;
to apply one’s thought to the matter regularly and consistently and do the
task or action devotedly.

4. Vīmaṁsā: using wise investigation; to diligently apply wise reflec-
tion to examine cause and effect within what one is doing and to reflect on,
for example, its pros and cons, gains and shortcomings or obstructions. This
can be achieved by experimenting, planning and evaluating results, and
devising solutions and improvements in order to manage and carry out the
activity in hand so as to achieve better results.

When applied to the work situation, for example, these four conditions
may, in short, be remembered as love of work, tenacity, dedication and
circumspection.

(D.III.221)

C. The conditions effectuating enlightenment: to follow the Buddha’s
example by conducting oneself in accordance with the two qualities that
enabled the Buddha to attain his own enlightenment (sambodhi), known as

Page 104

Memorandum on Translation Copyrights


This statement is hereby made to serve henceforth as guidelines [for
prospective translators]. As all my books are meant to be gifts of the Dhamma for the
welfare and happiness of the people, and are already without royalties, when anyone
on seeing their merits wishes, out of good intention, to translate them for publication,
whether from English into Thai or from Thai into English or any other language, it is
deemed as helping with the promulgation of the Dhamma and furtherance of the
public good.

Those working on translation projects must, of necessity, apply their
knowledge and ability in their undertakings by putting in no small amount of effort
and time. If their translation outputs are produced with attentiveness and are
credible or reliable, and since I do not accept any royalties for my source texts, then
the respective copyrights of those translations are to be acknowledged as belonging
to the translators as proprietors of the translated texts. The translators themselves
are to be in charge of and responsible for their own translations, and it is also at their
own discretion as they see fit to grant permission to any party concerned to make
any use of their translations, whether it be publishing for free distribution as gifts of
the Dhamma or publishing for sale, in this country and abroad.

In this connection, what the translators are advised to cooperate to do, as a
gesture of courtesy, is to make things clear so as to prevent the misunderstanding
that I accept remunerations or any other benefits. They are also requested to notify
me, as the original author, every time such a publication takes place. If possible,
approximately ten copies of each published work should be given to me as evidence
of the publication and for record keeping purposes.

In addition, the translators might further show their generosity by pledging to
do any one or all of the following:

a) allow me, the original author, or Wat Nyanavesakavan to publish the
translations for free distribution as gifts of the Dhamma;

b) allow me to grant permission to any party concerned to publish the
translations exclusively in the case of publishing for free distribution as gifts of the
Dhamma;

c) allow me or Wat Nyanavesakavan to grant permission to any party
concerned to publish the translations exclusively in the case of publishing for free
distribution as gifts of the Dhamma.

Phra Brahmagunabhorn (P. A. Payutto)
November 7, 2009

Similer Documents